printrun-src/locale/hy/LC_MESSAGES/pronterface.po

Wed, 20 Jan 2021 11:37:03 +0100

author
mdd
date
Wed, 20 Jan 2021 11:37:03 +0100
changeset 48
3c27b4ee6fec
parent 45
c82943fb205f
permissions
-rw-r--r--

reimplemented lasercutter changes

# Armenian Pronterface Message Catalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pronterface\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 14:35+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 22:36+0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Last-Translator: Avag Sayan <info@armath.am>\n"
"Language-Team: Armath Engineering Labs, info@armath.am\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: hy_AM\n"

#: printrun/excluder.py:26
msgid "Part excluder: draw rectangles where print instructions should be ignored"
msgstr "Դետալի բացառում` գծել ուղղանկյունի, որտեղ տպման հրահանգները կանտեսվեն"

#: printrun/excluder.py:27 printrun/excluder.py:29
msgid "Reset selection"
msgstr "Մաքրել նշածը"

#: printrun/gcodeplater.py:43 printrun/gcodeplater.py:44
msgid "GCODE files (*.gcode;*.GCODE;*.g)"
msgstr "GCODE նիշքեր (*.gcode;*.GCODE;*.g)"

#: printrun/gcodeplater.py:112 printrun/gcodeplater.py:152
msgid "Warning: no rotation support for now, object won't be correctly rotated"
msgstr "Զգուշացում ՝ այս պահին չկա պտտման հնարավորություն, օբյեկտները չեն կարող ճշգրիտ պտտվել"

#: printrun/gcodeplater.py:141 printrun/gcodeplater.py:178
msgid "Exported merged G-Codes to %s"
msgstr "Արտահանված G-Code-ը վերածել %-ի"

#: printrun/gcview.py:352
msgid "Fit to plate"
msgstr "Ֆիքսել հարթությանը"

#: printrun/gcview.py:353
msgid "Fit to plate [F]"
msgstr "Ֆիքսել հարթությանը [F]"

#: printrun/gui/__init__.py:19 printrun/pronterface.py:45
msgid "WX is not installed. This program requires WX to run."
msgstr "WX-ը չի տեղադրվել. Pronterface-ը բացելու համար պահանջում է WX։"

#: printrun/gui/__init__.py:159
msgid "Commands"
msgstr "Հրամաններ"

#: printrun/gui/__init__.py:160
msgid "Status"
msgstr "Կարգավիճակ"

#: printrun/gui/controls.py:126
msgid "Heat:"
msgstr "Գլխիկ՝"

#: printrun/gui/controls.py:129
msgid "Switch Hotend Off"
msgstr "Անջատել տաքացումը"

#: printrun/gui/controls.py:129 printrun/gui/controls.py:149
#: printrun/gui/toolbar.py:85
msgid "Off"
msgstr "ԱՆջատել"

#: printrun/gui/controls.py:137
msgid "Select Temperature for Hotend"
msgstr "Նշել Ջերմաստիճանը Hotend-ի համար"

#: printrun/gui/controls.py:141
msgid "Switch Hotend On"
msgstr "Միացնել գլխիկը"

#: printrun/gui/controls.py:141 printrun/gui/controls.py:161
#: printrun/gui/controls.py:198
msgid "Set"
msgstr "Հաստատել"

#: printrun/gui/controls.py:146 printrun/gui/controls.py:215
msgid "Bed:"
msgstr "Հարթակ՝"

#: printrun/gui/controls.py:149
msgid "Switch Heated Bed Off"
msgstr "Անջատել տաքացվող հարթակը"

#: printrun/gui/controls.py:157
msgid "Select Temperature for Heated Bed"
msgstr "Նշել Տաքացվող հարթակի Ջերմաստիճանը"

#: printrun/gui/controls.py:161
msgid "Switch Heated Bed On"
msgstr "Միացնել տաքացվող հարթակը"

#: printrun/gui/controls.py:187
msgid "Print speed:"
msgstr "Տպիչի արագություն ՝"

#: printrun/gui/controls.py:192 printrun/gui/controls.py:207
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: printrun/gui/controls.py:198
msgid "Set print speed factor"
msgstr "Սահմանել տպիչի արագության գործակիցը"

#: printrun/gui/controls.py:213
msgid "Heater:"
msgstr "Տաքացուցիչ`"

#: printrun/gui/controls.py:265
msgid "Length:"
msgstr "Երկարություն`"

#: printrun/gui/controls.py:267
msgid "mm"
msgstr "մմ"

#: printrun/gui/controls.py:267
msgid "mm @"
msgstr "մմ"

#: printrun/gui/controls.py:269
msgid "Amount to Extrude or Retract (mm)"
msgstr "Դուրս մղելու կամ հետ քաշելու չափը (մմ)"

#: printrun/gui/controls.py:272
msgid "Extrude / Retract speed (mm/min)"
msgstr "Դուրս մղել / Հետ քաշել (մմ/ր)"

#: printrun/gui/controls.py:278
msgid "Speed:"
msgstr "Արագություն:"

#: printrun/gui/controls.py:279
msgid ""
"mm/\n"
"min"
msgstr " մմ/ր"

#: printrun/gui/controls.py:290
msgid "Tool:"
msgstr "Գործիք`"

#: printrun/gui/controls.py:293
msgid "Click to switch current extruder"
msgstr "Սեղմել այստեղ ընթացիկ «Էքստրուդեր»ը փոխարինելու համար"

#: printrun/gui/controls.py:310
msgid "Select current extruder"
msgstr "Նշել ընթացիկ «Էքստրուդեր»ը"

#: printrun/gui/controls.py:371
msgid "Set Maximum Speed for X & Y axes (mm/min)"
msgstr "Սահմանել Առավելագույն Արագություն X և Y առանցքների համար (մմ/ր)"

#: printrun/gui/controls.py:372
msgid "XY:"
msgstr "XY ՝"

#: printrun/gui/controls.py:374
msgid "mm/min Z:"
msgstr "մմ/ր Z `"

#: printrun/gui/controls.py:376
msgid "Set Maximum Speed for Z axis (mm/min)"
msgstr "Սահմանել Առավելագույն Արագություն Z առանցքի համար (մմ/ր)"

#: printrun/gui/graph.py:28
msgid "Temperature graph"
msgstr "Ջերմաստիճանի գծապատկեր"

#: printrun/gui/log.py:32
msgid ""
"Send commands to printer\n"
"(Type 'help' for simple\n"
"help function)"
msgstr ""
"Ուղարկել հրամանները տպիչին\n"
"(Հավաքել ’help’ պարզագույն օգնության համար\n"
")"

#: printrun/gui/log.py:39
msgid "Send"
msgstr "Ուղարկել"

#: printrun/gui/log.py:39
msgid "Send Command to Printer"
msgstr "Ուղարկել հրամանը տպիչին"

#: printrun/gui/toolbar.py:23
msgid "Lock"
msgstr "Կողպել"

#: printrun/gui/toolbar.py:25
msgid "Lock graphical interface"
msgstr "Կողպել գրաֆիկ միջերեսը (interface)"

#: printrun/gui/toolbar.py:32
msgid ""
"Communication Settings\n"
"Click to rescan ports"
msgstr ""
"Հաղորդակցման կարգավորումներ\n"
"Կտտացրեք port-ը կրկին սկանավորելու համար"

#: printrun/gui/toolbar.py:32
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: printrun/gui/toolbar.py:37
msgid "Select Port Printer is connected to"
msgstr "Տպիչի նշված Port-ը միացված է"

#: printrun/gui/toolbar.py:46
msgid "Select Baud rate for printer communication"
msgstr "Տպիչի հաղորդակցման համար ընտրել փոխանցման արագությունը"

#: printrun/gui/toolbar.py:55 printrun/pronterface.py:1052
msgid "Connect"
msgstr "Միանալ"

#: printrun/gui/toolbar.py:55 printrun/pronterface.py:1053
msgid "Connect to the printer"
msgstr "Միանալ տպիչին"

#: printrun/gui/toolbar.py:61
msgid "Reset"
msgstr "Վերատեղադրել"

#: printrun/gui/toolbar.py:61
msgid "Reset the printer"
msgstr "Վերատեղադրել տպիչը"

#: printrun/gui/toolbar.py:69
msgid "Load a 3D model file"
msgstr "Բեռնել3D մոդելի նիշքը"

#: printrun/gui/toolbar.py:69
msgid "Load file"
msgstr "Բեռնել նիշքը"

#: printrun/gui/toolbar.py:70
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: printrun/gui/toolbar.py:70
msgid "SD Card Printing"
msgstr "SD կրիչի տպագրում"

#: printrun/gui/toolbar.py:74
msgid "Start Printing Loaded File"
msgstr "Մեկնարկել բեռնված նիշքի տպագրությունը"

#: printrun/gui/toolbar.py:74 printrun/pronterface.py:1003
#: printrun/pronterface.py:1062 printrun/pronterface.py:1078
#: printrun/pronterface.py:1363 printrun/pronterface.py:1445
msgid "Print"
msgstr "Տպել"

#: printrun/gui/toolbar.py:80
msgid "Pause Current Print"
msgstr "Դադարեցնել ընթացիկ տպագրությունը"

#: printrun/gui/toolbar.py:80 printrun/pronterface.py:1002
#: printrun/pronterface.py:1061 printrun/pronterface.py:1081
#: printrun/pronterface.py:1091 printrun/pronterface.py:1172
#: printrun/pronterface.py:1364
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"

#: printrun/gui/toolbar.py:85
msgid "Turn printer off"
msgstr "Անջատել տպիչը"

#: printrun/gui/viz.py:65
msgid ""
"Click to examine / edit\n"
"  layers of loaded file"
msgstr ""
"Սեղմել այստեղ ուսումնասիրելու / խմբագրելու\n"
"բեռնված նիշքի շերտերը"

#: printrun/gui/widgets.py:36
msgid "Find"
msgstr "Փնտրել"

#: printrun/gui/widgets.py:38
msgid "Save"
msgstr "Պահել"

#: printrun/gui/widgets.py:43 printrun/objectplater.py:76
#: printrun/pronterface.py:1257 printrun/pronterface.py:2017
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"

#: printrun/gui/widgets.py:70
msgid "Not Found!"
msgstr "Չի գտնվել!"

#: printrun/gui/widgets.py:124
msgid "Printer settings"
msgstr "Տպիչի կարգավորումներ"

#: printrun/gui/widgets.py:125
msgid "User interface"
msgstr "Օգտագործողի միջերես"

#: printrun/gui/widgets.py:126
msgid "Colors"
msgstr "Գույներ"

#: printrun/gui/widgets.py:127
msgid "External commands"
msgstr "Արտաքին հրամաններ"

#: printrun/gui/widgets.py:132
msgid "Edit settings"
msgstr "Խմբագրել կարգավորումները"

#: printrun/gui/widgets.py:135
msgid "Settings"
msgstr "Կարգավորումներ"

#: printrun/gui/widgets.py:187
msgid "Custom button"
msgstr "Անհատական կոճակ"

#: printrun/gui/widgets.py:193
msgid "Button title"
msgstr "Կոճակի անուն"

#: printrun/gui/widgets.py:196
msgid "Command"
msgstr "Հրաման"

#: printrun/gui/widgets.py:205
msgid "Color"
msgstr "Գույն"

#: printrun/gviz.py:29
msgid "Layer number and Z position show here when you scroll"
msgstr "Շերտի համարը և Z-ի դիրքը ցուցադրել այստեղ, երբ պտտում ենք մկնիկը"

#: printrun/gviz.py:39
msgid "Zoom In [+]"
msgstr "Խոշորացնել [+]"

#: printrun/gviz.py:40
msgid "Zoom Out [-]"
msgstr "Մանրացնել [-]"

#: printrun/gviz.py:42
msgid "Move Up a Layer [U]"
msgstr "Տեղափոխվել վերևի շերտ [U]"

#: printrun/gviz.py:43
msgid "Move Down a Layer [D]"
msgstr "Տեղափոխվել ներգևի շերտ[D]"

#: printrun/gviz.py:44
msgid "Reset view"
msgstr "Զրոացնել տեսքը"

#: printrun/gviz.py:68
msgid "Gcode view, shift to move view, mousewheel to set layer"
msgstr "Gcode-ի տեսք, փոխել տեղափոխման տեսքի, մկնիկի անիվի պտտմամբ սահմանել շերտը"

#: printrun/gviz.py:105 printrun/gviz.py:241
msgid "Layer %d - Going Up - Z = %.03f mm"
msgstr "Շերտ %d - Գնալ վեր - Z = %.03f մմ"

#: printrun/gviz.py:250
msgid "Layer %d - Going Down - Z = %.03f mm"
msgstr "Շերտ %d - Գնալ վար - Z = %.03f մմ"

#: printrun/objectplater.py:35
msgid "Plate building tool"
msgstr "Տախտակը պատրաստելու գործիք"

#: printrun/objectplater.py:45
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"

#: printrun/objectplater.py:49
msgid "Load"
msgstr "Բեռնել"

#: printrun/objectplater.py:53
msgid "Snap to Z = 0"
msgstr "Կպնել Z = 0 - ին"

#: printrun/objectplater.py:57
msgid "Put at center"
msgstr "Դնել կենտրոնի վրա"

#: printrun/objectplater.py:61
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"

#: printrun/objectplater.py:65
msgid "Auto arrange"
msgstr "Ավտոմատ դասակարգում"

#: printrun/objectplater.py:69
msgid "Export"
msgstr "Արտահանել"

#: printrun/objectplater.py:73
msgid "Done"
msgstr "Կատարված"

#: printrun/objectplater.py:151
msgid "Autoplating"
msgstr "Autoplating"

#: printrun/objectplater.py:199
msgid "Bed full, sorry sir :("
msgstr "Կներեք, բայց հարթակը լիքն է :("

#: printrun/objectplater.py:209
msgid "Are you sure you want to clear the grid? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Իրո՞ք ցանկանում եք մաքրել ցանցը: Փոփոխությունները չեն պահպանվի:"

#: printrun/objectplater.py:210
msgid "Clear the grid?"
msgstr "Ցանցը մաքրել?"

#: printrun/objectplater.py:256
msgid "Pick file to load"
msgstr "Նշել նիշքը բեռնելու համար"

#: printrun/objectplater.py:267
msgid "Pick file to save to"
msgstr "Նշել նիշքը պահելու համար"

#: printrun/plater.py:212
msgid "STL files (*.stl;*.STL)|*.stl;*.STL|OpenSCAD files (*.scad)|*.scad"
msgstr "STL նիշքեր (*.stl;*.STL)|*.stl;*.STL|OpenSCAD files (*.scad)|*.scad"

#: printrun/plater.py:213
msgid "STL files (*.stl;*.STL)|*.stl;*.STL"
msgstr "STL նիշքեր (*.stl;*.STL)|*.stl;*.STL"

#: printrun/plater.py:244
msgid "Loading STL file failed"
msgstr "STL նիշքի բեռնումը ձախողվեց"

#: printrun/plater.py:244 printrun/plater.py:251
msgid "Error"
msgstr "Սխալ"

#: printrun/plater.py:251
msgid "Loading OpenSCAD file failed"
msgstr "OpenSCAD նիշքի բեռնումը ձախողվեց"

#: printrun/plater.py:284
msgid "Couldn't load non-existing file %s"
msgstr "Հնարավոր չի բեռնել գոյություն չունեցող նիշքը ՝ %s"

#: printrun/plater.py:360
msgid "Wrote plate to %s"
msgstr "ֆիքսել հարթակը %s-ին"

#: printrun/plater.py:367
msgid "Failed to use simarrange for plating, falling back to the standard method"
msgstr "Տախտակի օգտագործման պարզեցումը ձախողվեց, վեռարդառձ ստանդարտ մեթոդին"

#: printrun/plater.py:372
msgid "Autoplating using simarrange"
msgstr "Տախտակի օգտագործման ավտոմատ պարզեցում"

#: printrun/plater.py:387
msgid "Plate full, please remove some objects"
msgstr "Տախտակը լիքն է, խնդրում ենք հանել որոշ օբյեկտներ"

#: printrun/plater.py:404
msgid "simarrange failed"
msgstr "Պարզեցումը ձախողվեց"

#: printrun/printcore.py:177
msgid "Could not connect to %s:%s:"
msgstr "Չի կարող միանալ %s:%s-ին ՝"

#: printrun/printcore.py:178
msgid "Socket error %s:"
msgstr "Աղբյուրի սխալմունք %s ՝"

#: printrun/printcore.py:191 printrun/printcore.py:196
msgid "Could not connect to %s at baudrate %s:"
msgstr "Անհնար է միանալ %s  %sbaudrate-ին`"

#: printrun/printcore.py:192
msgid "Serial error: %s"
msgstr "Serial-ի սխալ` %s "

#: printrun/printcore.py:197
msgid "IO error: %s"
msgstr "IO սխալ ՝ %s"

#: printrun/printcore.py:231
msgid "Can't read from printer (disconnected?) (SelectError {0}): {1}"
msgstr "Չի կարող կարդալ տպիչից  (մի գուցե միացված չէ) (SelectError {0}): {1}"

#: printrun/printcore.py:234
msgid "SelectError ({0}): {1}"
msgstr "SelectError ({0}): {1}"

#: printrun/printcore.py:237
msgid "Can't read from printer (disconnected?) (SerialException): {0}"
msgstr "Չի կարող կարդալ տպիչից  (մի գուցե միացված չէ) (SerialException): {0}"

#: printrun/printcore.py:240
msgid "Can't read from printer (disconnected?) (Socket error {0}): {1}"
msgstr "Չի կարող կարդալ տպիչից  (մի գուցե միացված չէ) (Socket error {0}): {1}"

#: printrun/printcore.py:245
msgid "Can't read from printer (disconnected?) (OS Error {0}): {1}"
msgstr "Չի կարող կարդալ տպիչից  (մի գուցե միացված չէ) (OS Error {0}): {1}"

#: printrun/printcore.py:259
msgid "Aborting connection attempt after 4 failed writes."
msgstr "4 անգամվա ձախողված միացման փորձից հետո չեղարկվում է "

#: printrun/printcore.py:462 printrun/printcore.py:470
#: printrun/pronsole.py:1192 printrun/pronsole.py:1250
#: printrun/pronterface.py:209 printrun/pronterface.py:962
#: printrun/pronterface.py:1111 printrun/pronterface.py:1178
msgid "Not connected to printer."
msgstr "Միացված չէ տպիչին"

#: printrun/printcore.py:479
msgid "Print start callback failed with:"
msgstr "Տպման մեկնարկի արձագանքը ձախողվեց հետևյալ պատճառով ՝"

#: printrun/printcore.py:490
msgid "Print end callback failed with:"
msgstr "Տպման ավարտի արձագանքը ձախողվեց հետևյալ պատճառով ՝"

#: printrun/printcore.py:493
msgid "Print thread died due to the following error:"
msgstr "Տպման քայլը անջատվեց հետևյալ սխալի պատճառով ՝"

#: printrun/printcore.py:584
msgid "Could not analyze command %s:"
msgstr "Հնարավոր չէ վերլուծել % s հրամանը"

#: printrun/printcore.py:601
msgid "Can't write to printer (disconnected ?):"
msgstr "Հնարավոր չէ գրանցել տպիչը (մի գուցե միացված չէ)"

#: printrun/printcore.py:604
msgid "Can't write to printer (disconnected?) (Socket error {0}): {1}"
msgstr "Հնարավոր չէ գրանցել տպիչը (մի գուցե միացված չէ) (Socket error {0}): {1}"

#: printrun/printcore.py:607
msgid "Can't write to printer (disconnected?) (SerialException): {0}"
msgstr "Հնարավոր չէ գրանցել տպիչը (մի գուցե միացված չէ) (SerialException): {0}"

#: printrun/printcore.py:610
msgid "Socket connection broken, disconnected. ({0}): {1}"
msgstr "Աղբյուրի միացումը անջատվեց, միացված չե: ({0}): {1}"

#: printrun/pronsole.py:72
msgid "Default: "
msgstr "Լռելայն ՝"

#: printrun/pronsole.py:73
msgid "(Control-doubleclick to reset to default value)"
msgstr "(կրկնակի սեղմել Ctrl` լռելայն արժեքները գործադրելու համար )"

#: printrun/pronsole.py:108
msgid "Are you sure you want to reset the setting to the default value: {0!r} ?"
msgstr "Իրոք ցանկանում եք զրոացնել կարգավորումները բերելով լռելայն արժեքների `{0!r} ?"

#: printrun/pronsole.py:108
msgid "Confirm set default"
msgstr "Հաստատել լռելայնի անցումը"

#: printrun/pronsole.py:258
msgid "Width"
msgstr "Հաստություն"

#: printrun/pronsole.py:261
msgid "Depth"
msgstr "Խորություն"

#: printrun/pronsole.py:264
msgid "Height"
msgstr "Բարձրություն"

#: printrun/pronsole.py:267
msgid "X offset"
msgstr "X offset"

#: printrun/pronsole.py:270
msgid "Y offset"
msgstr "Y offset"

#: printrun/pronsole.py:273
msgid "Z offset"
msgstr "Y offset"

#: printrun/pronsole.py:276
msgid "X home pos."
msgstr "X սկզբնական դիրք"

#: printrun/pronsole.py:279
msgid "Y home pos."
msgstr "Y սկզբնական դիրք"

#: printrun/pronsole.py:282
msgid "Z home pos."
msgstr "Z սկզբնական դիրք"

#: printrun/pronsole.py:301
msgid "Port used to communicate with printer"
msgstr "Port-ը օգտագործվում է տպիչին միանալու համար"

#: printrun/pronsole.py:301
msgid "Serial port"
msgstr "Հաջորդական port"

#: printrun/pronsole.py:302
msgid "Baud rate"
msgstr "Փոխանցման արագություն"

#: printrun/pronsole.py:302
msgid "Communications Speed"
msgstr "Հաղորդակցման արագություն"

#: printrun/pronsole.py:303
msgid "TCP streaming mode"
msgstr "TCP հոսքային ռեժիմ"

#: printrun/pronsole.py:303
msgid "When using a TCP connection to the printer, the streaming mode will not wait for acks from the printer to send new commands. This will break things such as ETA prediction, but can result in smoother prints."
msgstr "Երբ օգտագործում ենք տպիչին միանալու TCP միացում, ապա հոսքային ռեժիմը չի սպասի տպիչի կողմից նոր հրամանների: Սա կխախտի այնպիսի բան, ինչպիսն է ETA- ի կանխատեսումը, բայց կարող են հանգեցնել ավելի հարթ տպագրության:"

#: printrun/pronsole.py:304
msgid "Bed temperature for ABS"
msgstr "Հարթակի ջերմաստիճանը ABS-ի համար"

#: printrun/pronsole.py:304
msgid "Heated Build Platform temp for ABS (deg C)"
msgstr "Տաքացվող պլաֆորմի ջերմաստիճանը ABS-ի համար (աստ. C)"

#: printrun/pronsole.py:305
msgid "Bed temperature for PLA"
msgstr "Հարթակի ջերմաստիճանը PLA-ի համար"

#: printrun/pronsole.py:305
msgid "Heated Build Platform temp for PLA (deg C)"
msgstr "Տաքացվող պլաֆորմի ջերմաստիճանը PLA-ի համար (աստ. C)"

#: printrun/pronsole.py:306
msgid "Extruder temp for ABS (deg C)"
msgstr "Գլխիկի ջերմաստիճանը ABS-ի համար (աստ. C)"

#: printrun/pronsole.py:306
msgid "Extruder temperature for ABS"
msgstr "Գլխիկի ջերմաստիճանը ABS-ի համար "

#: printrun/pronsole.py:307
msgid "Extruder temp for PLA (deg C)"
msgstr "Գլխիկի ջերմաստիճանը PLA-ի համար (աստ. C)"

#: printrun/pronsole.py:307
msgid "Extruder temperature for PLA"
msgstr "Գլխիկի ջերմաստիճանը PLA-ի համար (աստ. C)"

#: printrun/pronsole.py:308
msgid "Feedrate for Control Panel Moves in X and Y (mm/min)"
msgstr "Սնուցման արագությունը կառավարման վահանակի X and Y շարժման համար (մմ/ր)"

#: printrun/pronsole.py:308
msgid "X && Y manual feedrate"
msgstr "X && Y ձեռքով սնուցման արագություն"

#: printrun/pronsole.py:309
msgid "Feedrate for Control Panel Moves in Z (mm/min)"
msgstr "Սնուցման արագությունը կառավարման վահանակի Z շարժման համար (մմ/ր)"

#: printrun/pronsole.py:309
msgid "Z manual feedrate"
msgstr "Z ձեռքով սնուցման արագություն"

#: printrun/pronsole.py:310
msgid "E manual feedrate"
msgstr "E ձեռքով սնուցման արագություն"

#: printrun/pronsole.py:310
msgid "Feedrate for Control Panel Moves in Extrusions (mm/min)"
msgstr "Սնուցման արագությունը կառավարման վահանակի E շարժման համար (մմ/ր)"

#: printrun/pronsole.py:311
msgid "Slice command"
msgstr "Շերտավորման հրաման"

#: printrun/pronsole.py:312
msgid "Slice settings command"
msgstr "Շերտավորման կարգավորման հրաման"

#: printrun/pronsole.py:312
msgid "Slicer options command"
msgstr "Շերտավորման նախընտրանքի հրաման"

#: printrun/pronsole.py:313
msgid "Executable to run when the print is finished"
msgstr "Գործարկել, երբ տպագրությունը ավարտվում է"

#: printrun/pronsole.py:313
msgid "Final command"
msgstr "Ավարտման հրաման"

#: printrun/pronsole.py:314
msgid "Error command"
msgstr "Սխալ հրաման"

#: printrun/pronsole.py:314
msgid "Executable to run when an error occurs"
msgstr "Գործարկել, երբ սխալ է տեղի ունենում"

#: printrun/pronsole.py:381
msgid "Failed to run callback after setting \"%s\":"
msgstr "Չհաջողվեց գրանցել հետ կանչը կարգավորումից հետո “%s” ՝"

#: printrun/pronsole.py:469
msgid "Build dimensions"
msgstr "Կառուցման չափսերը"

#: printrun/pronsole.py:469
msgid ""
"Dimensions of Build Platform\n"
" & optional offset of origin\n"
" & optional switch position\n"
"\n"
"Examples:\n"
"   XXXxYYY\n"
"   XXX,YYY,ZZZ\n"
"   XXXxYYYxZZZ+OffX+OffY+OffZ\n"
"XXXxYYYxZZZ+OffX+OffY+OffZ+HomeX+HomeY+HomeZ"
msgstr ""
"Կառոցվող պլաֆորմի չափսերը\n"
" & optional offset of origin\n"
" & optional switch position\n"
"\n"
"Օրինակներ ՝\n"
"   XXXxYYY\n"
"   XXX,YYY,ZZZ\n"
"   XXXxYYYxZZZ+OffX+OffY+OffZ\n"
"XXXxYYYxZZZ+OffX+OffY+OffZ+HomeX+HomeY+HomeZ"

#: printrun/pronsole.py:495
msgid "Welcome to the printer console! Type \"help\" for a list of available commands."
msgstr "Բարի գալուստ տպիչի վահանակ! Հավաքել “help” ՝ հասանելի հրամանների ցանկը տեսնելու համար "

#: printrun/pronsole.py:657 printrun/pronsole.py:665 printrun/pronsole.py:673
#: printrun/pronsole.py:1519 printrun/pronsole.py:1546
#: printrun/pronsole.py:1618 printrun/pronterface.py:357
#: printrun/pronterface.py:377 printrun/pronterface.py:394
msgid "Printer is not online."
msgstr "Տպիչը միացված չե ցանցին:"

#: printrun/pronsole.py:692
msgid "Exiting program. Goodbye!"
msgstr "Ծրագիրը փակվում է: Ցտեսություն!"

#: printrun/pronsole.py:697
msgid "Disconnects from the printer and exits the program."
msgstr "Անջատել տպիչից և փակել ծրագիրը"

#: printrun/pronsole.py:974
msgid "load this file on startup instead of .pronsolerc ; you may chain config files, if so settings auto-save will use the last specified file"
msgstr "Բեռնել այս նիշքը մեկնարկի ժամանակ .pronsolerc-ի փոխարեն; կարող եք շղթայել կարգավորման նիշքը և այդ դեպքում կարգավորումները ինքնուրույն կպահպանվեն օգտագործելով վերջին նիշքը"

#: printrun/pronsole.py:975
msgid "executes command after configuration/.pronsolerc is loaded ; macros/settings from these commands are not autosaved"
msgstr "գործարկել հրամանը կարգավորման//.pronsolerc -ը բեռնելուց հետո; macro-ները/կարգավորումները այս հրամաններից հետո չեն կարող ինքնուրույն պահպանվել;"

#: printrun/pronsole.py:976
msgid "file to load"
msgstr "բեռնելու նիշքը"

#: printrun/pronsole.py:1104
msgid "Loaded %s, %d lines."
msgstr "Բեռնված %s, %d գծերը."

#: printrun/pronsole.py:1105 printrun/pronterface.py:1381
msgid "Estimated duration: %d layers, %s"
msgstr "Գնահատված տևողությունը: %d շերտեր, %s"

#: printrun/pronsole.py:1134
msgid "No file name given."
msgstr "Նիշքի անունը տված չե:"

#: printrun/pronsole.py:1140
msgid "Skeining file: %s"
msgstr "Skeining նիշք: %s"

#: printrun/pronsole.py:1142 printrun/pronterface.py:1305
msgid "File not found!"
msgstr "Նիշքտ չի գտնվել!"

#: printrun/pronsole.py:1147
msgid "Entering slicer settings: %s"
msgstr "Գնալ slicer-ի կարգավորումներ"

#: printrun/pronsole.py:1151
msgid "Slicing: "
msgstr "Շերտավորել:"

#: printrun/pronsole.py:1158
msgid "Loading sliced file."
msgstr "Շերտավորած նիշքի բեռնում."

#: printrun/pronsole.py:1161
msgid "Slicing failed: %s"
msgstr "Շերտավորումը ձախողվեց: %s"

#: printrun/pronsole.py:1174
msgid "Creates a gcode file from an stl model using the slicer (with tab-completion)"
msgstr "stl մոդելից ստեղծել .gcode նիշք օգտագործելով slicer-ը (ներդիրի ավարտման հետ)"

#: printrun/pronsole.py:1175
msgid "slice filename.stl - create gcode file"
msgstr "շերտավորել filename.stl - ստեղծել gcode նիշք"

#: printrun/pronsole.py:1176
msgid "slice filename.stl view - create gcode file and view using skeiniso (if using skeinforge)"
msgstr "շերտավորել filename.stl տեսքը - ստեղծել gcode նիշք և դիտել օգտագործելով skeiniso (եթե օգտագործում է skeinforge)"

#: printrun/pronsole.py:1177
msgid "slice set - adjust slicer settings"
msgstr "սահմանել շերտը - հարմարեցնել slicer-ի կարգավորումը"

#: printrun/pronsole.py:1189
msgid "Please enter target name in 8.3 format."
msgstr "Խնդրում ենք մուտքագրել թիրախի անունը 8.3 ձևաչափով:"

#: printrun/pronsole.py:1195
msgid "Uploading as %s"
msgstr "Վերբեռնում է որպես %s"

#: printrun/pronsole.py:1196
msgid "Uploading %s"
msgstr "%s-ի վերբեռնում"

#: printrun/pronsole.py:1198
msgid "Press Ctrl-C to interrupt upload."
msgstr "Սեղմել Ctrl-C վերբեռնումը չեղարկելու համար:"

#: printrun/pronsole.py:1201
msgid "Progress: "
msgstr "Պրոգրես `"

#: printrun/pronsole.py:1212
msgid "Upload completed. %s should now be on the card."
msgstr "Վերբեռնումը ավարտվեց: %s-ը պետք է լինի արդեն կրիչի վրա:"

#: printrun/pronsole.py:1216
msgid "...interrupted!"
msgstr "… ընդհատվեց!"

#: printrun/pronsole.py:1218
msgid "Something wrong happened while uploading:"
msgstr "Վերբեռնման ժամանակ ինչ որ սխալ տեղի ունեցավ `"

#: printrun/pronsole.py:1224
msgid "A partial file named %s may have been written to the sd card."
msgstr "Հնարավոր է %s անունով մասնակի նիշք է պահվել SD կրիչի վրա:"

#: printrun/pronsole.py:1241
msgid "Send a loaded gcode file to the printer. Load a file with the load command first."
msgstr "Ուղարկել բենված gcode նիշքը տպիչին: Առաջին հերթին բեռնել նիշքը բեռնման հրամանի հետ:"

#: printrun/pronsole.py:1243
msgid "Send a loaded gcode file to the printer. You have %s loaded right now."
msgstr "Ուղարկել բենված gcode նիշքը տպիչին: Հենց նոր դուք բեռնեցիք %s նիշքը:"

#: printrun/pronsole.py:1247 printrun/pronterface.py:730
#: printrun/pronterface.py:1108
msgid "No file loaded. Please use load first."
msgstr "Նիշքը չի բեռնվել: Նախ պետ է բեռնել այն:"

#: printrun/pronsole.py:1252
msgid "Printing %s"
msgstr "%s-ի տպագրություն"

#: printrun/pronsole.py:1253
msgid "You can monitor the print with the monitor command."
msgstr "Դուք կարող եք վերահսկել տպագրությունը մոնիտորի հրամանով:"

#: printrun/pronsole.py:1261
msgid "Not printing, cannot pause."
msgstr "Չի տպում, հնարավոր չե կանգնեցնել:"

#: printrun/pronsole.py:1267
msgid "Pauses a running print"
msgstr "Դադարեցնում է ընթացիկ տպագրությունը"

#: printrun/pronsole.py:1274
msgid "Not paused, unable to resume. Start a print first."
msgstr "Չի կանգնեցվել, անհնար է շարունակել: Սկզբից սկսեք տպագրությունը:"

#: printrun/pronsole.py:1284
msgid "Resumes a paused print."
msgstr "Շարունակում է կանգենցված տպագրությունը:"

#: printrun/pronsole.py:1293
msgid "Files on SD card:"
msgstr " SD կրիչի նիշքերը:"

#: printrun/pronsole.py:1307 printrun/pronsole.py:1349
#: printrun/pronsole.py:1562
msgid "Printer is not online. Please connect to it first."
msgstr "Տպիչը կապակցված չե: Նախ պետք է միացնել այն:"

#: printrun/pronsole.py:1312
msgid "Lists files on the SD card"
msgstr "SD կրիչում առկա նիշքերի ցանկը"

#: printrun/pronsole.py:1316 printrun/pronterface.py:1645
msgid "Opening file failed."
msgstr "Չհաջողվեց նիշքը բացել:"

#: printrun/pronsole.py:1322 printrun/pronterface.py:1651
msgid "Starting print"
msgstr "Տպման մեկնարկ"

#: printrun/pronsole.py:1345
msgid "Resets the printer."
msgstr "Զրոյացնել տպիչի կարգավորումներ:"

#: printrun/pronsole.py:1355
msgid "File is not present on card. Please upload it first."
msgstr "Նիշքը առկա չե կրիչի վրա: Նախ պետք է այն վեռբեռնել:"

#: printrun/pronsole.py:1359
msgid "Printing file: %s from SD card."
msgstr "Նիշքի տպագրում ՝ %s-ը SD կրիչից:"

#: printrun/pronsole.py:1360
msgid "Requesting SD print..."
msgstr "SD տպագրման հայցում…"

#: printrun/pronsole.py:1364
msgid "Print a file from the SD card. Tab completes with available file names."
msgstr "Տպել նիշքը SD կրիչից: Ներդիրն ամբողջական է առկա նիշքի անունով:"

#: printrun/pronsole.py:1365
msgid "sdprint filename.g"
msgstr "sdprint filename.g"

#: printrun/pronsole.py:1382
msgid "Print resumed at: %s"
msgstr "Տպագրությունը շարունակվում է %s-ում:"

#: printrun/pronsole.py:1384
msgid "Print started at: %s"
msgstr "Տպագրությունը մեկնարկում է %s-ում"

#: printrun/pronsole.py:1392
msgid "Failed to inhibit sleep:"
msgstr "Քուն հրամանի արգելակումը ձախողվեց`"

#: printrun/pronsole.py:1399
msgid "Failed to uninhibit sleep:"
msgstr "Քուն հրամանի ապաարգելակումը ձախողվեց`"

#: printrun/pronsole.py:1403
msgid "Print ended at: %(end_time)s and took %(duration)s"
msgstr "Տպագրումը վերջացավ՝ %(վերջանալու_ժամանակ)վրկ. և տևեց %(տևողությունը)վրկ."

#: printrun/pronsole.py:1457
msgid "Printer is not currently printing. No ETA available."
msgstr "Տպիչը այս պահին չի տպում. ETA-ն հասանելի չի:"

#: printrun/pronsole.py:1460
msgid "Est: %s of %s remaining"
msgstr "Գնահատում ՝մնացել է %s-ի %s-ը"

#: printrun/pronsole.py:1465
msgid "Displays estimated remaining print time."
msgstr "Ցույց տալ, թե իչքան ժամանակ է մնացել տպագրությանը:"

#: printrun/pronsole.py:1498
msgid "Read the extruder and bed temperature."
msgstr "Կարդալ գլխիկի և հարթակի ջերմաստիճանները:"

#: printrun/pronsole.py:1507 printrun/pronsole.py:1540
msgid "You must enter a temperature."
msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք ջերմաստիճանը:"

#: printrun/pronsole.py:1512
msgid "%s is a high temperature to set your extruder to. Are you sure you want to do that?"
msgstr "%s-ը առավելագույն ջերմաստիճանն է, որը կարող եք սահմանել Ձեր extruder-ի(գլխիկ) համար: Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք դա անել:"

#: printrun/pronsole.py:1517
msgid "Setting hotend temperature to %s degrees Celsius."
msgstr "Սահմանել տաքացման ջերմաստիճանը %s աստիճան Ցելսիուս:"

#: printrun/pronsole.py:1521 printrun/pronterface.py:359
msgid "You cannot set negative temperatures. To turn the hotend off entirely, set its temperature to 0."
msgstr "Չեք կարող սահմանել բացասական արժեքով ջերմաստիճան: Տաքացումը ամբողջությամբ անջատելու համար սահմանեք 0 ջերմաստիճան:"

#: printrun/pronsole.py:1524
msgid "Sets the hotend temperature to the value entered."
msgstr "Սահմանել տաքացման ջերմաստիճանը մուտքագրած արժեքի չափով:"

#: printrun/pronsole.py:1525 printrun/pronsole.py:1552
msgid "Enter either a temperature in celsius or one of the following keywords"
msgstr "Մուտքագրել ջերմաստիճանը ցելսիուսով կամ հետևյալ հիմնաբառերից մեկով"

#: printrun/pronsole.py:1544
msgid "Setting bed temperature to %s degrees Celsius."
msgstr "Սահմանել հարթակի ջերմաստիճանը %s աստիճան Ցելսիուս:"

#: printrun/pronsole.py:1548 printrun/pronterface.py:379
msgid "You cannot set negative temperatures. To turn the bed off entirely, set its temperature to 0."
msgstr "Չեք կարող սահմանել բացասական արժեքով ջերմաստիճան: Հարթակի տաքացումը ամբողջությամբ անջատելու համար սահմանեք 0 ջերմաստիճան:"

#: printrun/pronsole.py:1551
msgid "Sets the bed temperature to the value entered."
msgstr "Սահմանել հարթակի տաքացման ջերմաստիճանը մուտքագրած արժեքի չափով:"

#: printrun/pronsole.py:1565
msgid "Printer is not printing. Please print something before monitoring."
msgstr "Տպիչը չի տպում: Տպեք մեկ այլ բան ուսումնասիերլուց հետո:"

#: printrun/pronsole.py:1567
msgid "Monitoring printer, use ^C to interrupt."
msgstr "Տպիչի մոնիտորինգ, ^C կանգնեցնելու համար:"

#: printrun/pronsole.py:1572 printrun/pronterface.py:329
msgid "Invalid period given."
msgstr "Տրված միջակայքը անվավեր է:"

#: printrun/pronsole.py:1573
msgid "Updating values every %f seconds."
msgstr "Արժեքների թարմացում ամեն %f վարկյանը մեկը"

#: printrun/pronsole.py:1584 printrun/pronsole.py:1587
msgid "Print progress: "
msgstr "Տպագրության ընթացքը:"

#: printrun/pronsole.py:1595 printrun/pronterface.py:333
msgid "Done monitoring."
msgstr "Մոնիտորինը արված է:"

#: printrun/pronsole.py:1599
msgid "Monitor a machine's temperatures and an SD print's status."
msgstr "Սարքի ջերմաստիճանների և SD տպագրման կարգավիճակի մոնիտորինգ"

#: printrun/pronsole.py:1600
msgid "monitor - Reports temperature and SD print status (if SD printing) every 5 seconds"
msgstr "դիտարկում - Ամեն 5 վարկյանը մեկը զեկուցել ջերմաստիճանի և SD տպագրման կարգավիճակը (եթե SD-ով եք տպում)"

#: printrun/pronsole.py:1601
msgid "monitor 2 - Reports temperature and SD print status (if SD printing) every 2 seconds"
msgstr "դիտարկում 2 - Ամեն 2 վարկյանը մեկը զեկուցել ջերմաստիճանի և SD տպագրման կարգավիճակը (եթե SD-ով եք տպում)"

#: printrun/pronsole.py:1612
msgid "You must specify the tool index as an integer."
msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք գործիքի ինդեքսը, որպես ամբողջ թիվ:"

#: printrun/pronsole.py:1616
msgid "Using tool %d."
msgstr "%d գործիքի օգտագործում:"

#: printrun/pronsole.py:1620
msgid "You cannot set negative tool numbers."
msgstr "Գործիքի համար չեք կարող սահմանել բացասական արժեքներ:"

#: printrun/pronsole.py:1623
msgid "Switches to the specified tool (e.g. doing tool 1 will emit a T1 G-Code)."
msgstr "Փոխարկում նշված գործիքին (գործիք 1-ի կատարումը կթողարկի T1 G-Code-ը ևայլն )"

#: printrun/pronsole.py:1627
msgid "No move specified."
msgstr "Քայլը նշված չէ:"

#: printrun/pronsole.py:1630 printrun/pronsole.py:1692
#: printrun/pronsole.py:1735 printrun/pronsole.py:1762
msgid "Printer is currently printing. Please pause the print before you issue manual commands."
msgstr "Տպիչն այս պահի տպում է: Խնդրում ենք կանգնեցրեք այն, մինչ ձեռքով հրամանների կատարումը:"

#: printrun/pronsole.py:1633 printrun/pronsole.py:1759
msgid "Printer is not online. Unable to move."
msgstr "Տպիչը կապակցված չէ: Ահնար է շարժել:"

#: printrun/pronsole.py:1649
msgid "Unknown axis."
msgstr "Անհայտ առանցք:"

#: printrun/pronsole.py:1654
msgid "Invalid distance"
msgstr "անվավեր հեռավորություն"

#: printrun/pronsole.py:1665
msgid "Move an axis. Specify the name of the axis and the amount. "
msgstr "Շարժել առանցքը: Հստակեցրեք առանցքի անունը և մեծությունը:"

#: printrun/pronsole.py:1666
msgid "move X 10 will move the X axis forward by 10mm at %s mm/min (default XY speed)"
msgstr "X 10 շարժումը կտեղափոխի X առանցքը դեպի առաջ 10 մմ %s մմ/ր արագությամբ"

#: printrun/pronsole.py:1667
msgid "move Y 10 5000 will move the Y axis forward by 10mm at 5000mm/min"
msgstr "Y 10 5000 քայլը կշրժի Y առանցքը դեպի առաջ 10մմ 5000մմ/ր արագությամբ"

#: printrun/pronsole.py:1668
msgid "move Z -1 will move the Z axis down by 1mm at %s mm/min (default Z speed)"
msgstr "Z -1 քայլը կշարժի Z առանցքը դեպի ներգև 1մմ %s մմ/ր (լռելայն արագություն)"

#: printrun/pronsole.py:1669
msgid "Common amounts are in the tabcomplete list."
msgstr "Ընդհանուր միավորը գտնվում է ներդիրի լրացման ցանկում:"

#: printrun/pronsole.py:1699 printrun/pronsole.py:1742
msgid "Invalid length given."
msgstr "Տրված երկարությունը անվավեր է:"

#: printrun/pronsole.py:1704 printrun/pronsole.py:1747
msgid "Invalid speed given."
msgstr "Տրված արագությունը անվավեր է: "

#: printrun/pronsole.py:1712
msgid "Extruding %fmm of filament."
msgstr "Լցանյութի արատմղում %fմմ չափով:"

#: printrun/pronsole.py:1714
msgid "Reversing %fmm of filament."
msgstr "Լցանյութի հետ քաշում %fմմ չափով:"

#: printrun/pronsole.py:1716
msgid "Length is 0, not doing anything."
msgstr "Երկարությունը 0 է, ոչինչ չի արվում:"

#: printrun/pronsole.py:1722
msgid "Extrudes a length of filament, 5mm by default, or the number of mm given as a parameter"
msgstr "Լռելայն 5մմ կամ տրված պարամետրի թվով երկարությամբ լցանյութի արտամղում:"

#: printrun/pronsole.py:1723
msgid "extrude - extrudes 5mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "արտամղել - արտամղել 5մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1724
msgid "extrude 20 - extrudes 20mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "արտամղել 20 - արտամղել 20մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1725
msgid "extrude -5 - REVERSES 5mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "արտամղել 5 - հետ բերել 5մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1726
msgid "extrude 10 210 - extrudes 10mm of filament at 210mm/min (3.5mm/s)"
msgstr "արտամղել 10 210 - արտամղել 10մմ լցանյութ 210մմ/ր արագությամբ (3.5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1732
msgid "Printer is not online. Unable to reverse."
msgstr "Տպիչը կապակցված չէ: Անհնար է հետ շարժեշ արտամղիչը:"

#: printrun/pronsole.py:1751
msgid "Reverses the extruder, 5mm by default, or the number of mm given as a parameter"
msgstr "Հետ շարժել արտամղիչը 5մմ-ի կամ տրված պարամետրի չափով"

#: printrun/pronsole.py:1752
msgid "reverse - reverses 5mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "հետ շարժել - հետ քաշել 5մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1753
msgid "reverse 20 - reverses 20mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "հետ շարժել 20 - հետ քաշել 20մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1754
msgid "reverse 10 210 - extrudes 10mm of filament at 210mm/min (3.5mm/s)"
msgstr "հետ շարժել 10 210 - հետ քաշել 10մմ լցանյութ 210մմ/ր արագությամբ (3.5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1755
msgid "reverse -5 - EXTRUDES 5mm of filament at 300mm/min (5mm/s)"
msgstr "արտամղել -5 - արտամղել 5մմ լցանյութ 300մմ/ր արագությամբ (5մմ/վրկ)"

#: printrun/pronsole.py:1777
msgid "Homes the printer"
msgstr "Տպիչը դիրքի զրոյացում"

#: printrun/pronsole.py:1778
msgid "home - homes all axes and zeroes the extruder(Using G28 and G92)"
msgstr "զրոյական դիրք - զրոյացնել բոլոր առանցքները և արտամղիչը(Օգտագործում է G28 և G92)"

#: printrun/pronsole.py:1779
msgid "home xy - homes x and y axes (Using G28)"
msgstr "զրոյական դիրք xy - զրոյացնել x և y առանցքենրը (Օգտագործում է G28)"

#: printrun/pronsole.py:1780
msgid "home z - homes z axis only (Using G28)"
msgstr "զրոյական դիրք z - զրոյացնել միայն z առանցքը (Օգտագործում է G28)"

#: printrun/pronsole.py:1781
msgid "home e - set extruder position to zero (Using G92)"
msgstr "զրոյական դիրք e - զրոյացնել արտամղիչի դիրքը (Օգտագործում է G92)"

#: printrun/pronsole.py:1782
msgid "home xyze - homes all axes and zeroes the extruder (Using G28 and G92)"
msgstr "զրոյական դիրք xyze - զրոյացնել բոլոր առանցքները և արտամղիչի դիրքը (Օգտագործում է G28 և G92)"

#: printrun/pronsole.py:1790
msgid "; Motors off"
msgstr "; Անջատ շարժիչներ"

#: printrun/pronsole.py:1792
msgid "; Extruder off"
msgstr "; Անջատել արտամղիչը"

#: printrun/pronsole.py:1794
msgid "; Heatbed off"
msgstr "; Անջատել տաքացվող հարթակը"

#: printrun/pronsole.py:1796
msgid "; Fan off"
msgstr "; Անջատել հովացուցիչը"

#: printrun/pronsole.py:1798
msgid "; Power supply off"
msgstr "; Անջատել հոսանքի մատակարարումը"

#: printrun/pronsole.py:1801
msgid "Printer is not online. Unable to turn it off."
msgstr "Տպիչը կապակցված չե: Հնարավոր չէ անջատել:"

#: printrun/pronsole.py:1804
msgid "Turns off everything on the printer"
msgstr "Անջատել տպիչի բոլոր սարքերը:"

#: printrun/pronsole.py:1815
msgid "G-Code calling host command \"%s\""
msgstr "G-Code կանչում է “%s” հրամանի host-ը"

#: printrun/pronsole.py:1824
msgid "Runs a custom script. Current gcode filename can be given using %s token."
msgstr "Բացում է հատուկ սցենար: Ընթացիկ gcode-ի անունը կարող է ընդունվել միայն %s նշանի օգտագործմամբ:"

#: printrun/pronsole.py:1832
msgid "Runs a custom script which output gcode which will in turn be executed. Current gcode filename can be given using %s token."
msgstr "Բացում է հատուկ սցենար, որը թողարկում է gcode, որը կարող է գործարկվել: Ընթացիկ gcode-ի անունը կարող է ընդունվել միայն %s նշանի օգտագործմամբ:"

#: printrun/pronterface.py:149
msgid "Motors off"
msgstr "Անջատել շարժիչները"

#: printrun/pronterface.py:149
msgid "Switch all motors off"
msgstr "Փոխարկել բոլոր շարժիչները"

#: printrun/pronterface.py:150
msgid "Advance extruder by set length"
msgstr "Առաջ շարժել արտամղիչը սահմանված երկարությամբ "

#: printrun/pronterface.py:150
msgid "Extrude"
msgstr "Արտամղել"

#: printrun/pronterface.py:151
msgid "Reverse"
msgstr "Հետ շարժել"

#: printrun/pronterface.py:151
msgid "Reverse extruder by set length"
msgstr "Հետ շարժել արտամղիչը սահմանված երկարությամբ"

#: printrun/pronterface.py:165
msgid "Pronterface"
msgstr "Pronterface"

#: printrun/pronterface.py:192
msgid ""
"# I moved all your custom buttons into .pronsolerc.\n"
"# Please don't add them here any more.\n"
"# Backup of your old buttons is in custombtn.old\n"
msgstr ""
"# Տեղափոխել եմ Ձեր բոլոր հատուկ կոճակները .pronsolerc-ի մեջ:\n"
"# Խնդրում եմ այլևս միա ավելացրեք դրանցից այստեղ:\n"
"# Ձեր հին կոճակների արխիվները գտնվում են custombtn.old նիշքի մեջ\n"

#: printrun/pronterface.py:197
msgid "Note!!! You have specified custom buttons in both custombtn.txt and .pronsolerc"
msgstr "Նշում - Դուք նշել եք հատուկ կոճակներ custombtn.txt և .pronsolerc նիշքերում"

#: printrun/pronterface.py:198
msgid "Ignoring custombtn.txt. Remove all current buttons to revert to custombtn.txt"
msgstr "custombtn.txt նիշքի անտեսում: Հեռացրեք ընթացիկ բոլոր կոճակները, որպեսզի հետ վերադարձնաք custombtn.txt նիշքին:"

#: printrun/pronterface.py:331
msgid "Monitoring printer."
msgstr "Տպիչի մոնիտորինգ:"

#: printrun/pronterface.py:354
msgid "Setting hotend temperature to %f degrees Celsius."
msgstr "Սահմանել տաքացման ջերմաստիճանը՝ %f աստիճան ցելսիուս:"

#: printrun/pronterface.py:361 printrun/pronterface.py:381
msgid "You must enter a temperature. (%s)"
msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք ջերմաստիճանը: (%s)"

#: printrun/pronterface.py:374
msgid "Setting bed temperature to %f degrees Celsius."
msgstr "Սահմանել հարթակի ջերմաստիճանը՝ %f աստիճան ցելսիուս:"

#: printrun/pronterface.py:392
msgid "Setting print speed factor to %d%%."
msgstr "Սահմանել տպիչի արագության չափսը՝ %d%%:"

#: printrun/pronterface.py:396
msgid "You must enter a speed. (%s)"
msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք արագությունը: (%s)"

#: printrun/pronterface.py:470
msgid "Plate function activated"
msgstr "Հարթության գործառույթը ակտիվացված է"

#: printrun/pronterface.py:479
msgid "G-Code plate function activated"
msgstr "G-Code -ի հարթության գործառույթը ակտիվացված է"

#: printrun/pronterface.py:486
msgid "Plated %s"
msgstr "Հարթեցված է %s"

#: printrun/pronterface.py:500
msgid "SD Upload"
msgstr "Վերբեռնել SD "

#: printrun/pronterface.py:504
msgid "SD Print"
msgstr "Տպել SD-ից"

#: printrun/pronterface.py:565
msgid "Manual move outside of the build volume prevented (see the \"Clamp manual moves\" option)."
msgstr ""
"Կառուցվածքի ծավալից դուրս ձեռնարկված շարժումը կանխված է (տես «Կռռման մեխանիկական քայլեր» տարբերակը):\\Սn\n"
"Սարքի ծավալից դուրս ձեռքով շարժելի կանխված է(Ամրացման մեխանիկական քայլեր):"

#: printrun/pronterface.py:621
msgid "Attempted to write invalid text to console, which could be due to an invalid baudrate"
msgstr "Վահանոկում կատարվեց ոչ վավեր տեքստ գրելու փորձ, այն կարող է լինել ոչ վավեր baudrate-ից"

#: printrun/pronterface.py:655
msgid " Opens file"
msgstr "Բացում է նիշքը"

#: printrun/pronterface.py:655
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել…"

#: printrun/pronterface.py:663
msgid " Clear output console"
msgstr "Մաքրել վահանակի ելքը"

#: printrun/pronterface.py:663
msgid "Clear console"
msgstr "Մաքրել վահանակը"

#: printrun/pronterface.py:664
msgid " Closes the Window"
msgstr "Փակում է պատուհանը"

#: printrun/pronterface.py:664
msgid "E&xit"
msgstr "Ելք"

#: printrun/pronterface.py:665
msgid "&File"
msgstr "&Նիշք"

#: printrun/pronterface.py:668
msgid " Edit open file"
msgstr "Խմբագրել բացվող նիշքը"

#: printrun/pronterface.py:668
msgid "&Edit..."
msgstr "&Խմբագրել…"

#: printrun/pronterface.py:669
msgid " Compose 3D models into a single plate"
msgstr "Կազմավորել 3D մոդելները մեկ հարթության մեջ"

#: printrun/pronterface.py:669
msgid "Plater"
msgstr "Հարթություն"

#: printrun/pronterface.py:670
msgid " Compose G-Codes into a single plate"
msgstr "Կազմավորել G-Code -ը մեկ հարթության մեջ"

#: printrun/pronterface.py:670
msgid "G-Code Plater"
msgstr "G-Code -ի հարթեցում"

#: printrun/pronterface.py:671
msgid " Exclude parts of the bed from being printed"
msgstr "Տպելուց հանել դետալները հարթակից"

#: printrun/pronterface.py:671
msgid "Excluder"
msgstr "Բացառում"

#: printrun/pronterface.py:672
msgid " Project slices"
msgstr "Նախագծի շերտավորում"

#: printrun/pronterface.py:672
msgid "Projector"
msgstr "Պրոյեկտոր"

#: printrun/pronterface.py:673
msgid "&Tools"
msgstr "&Գործիքներ"

#: printrun/pronterface.py:676
msgid " Recover previous print after a disconnect (homes X, Y, restores Z and E status)"
msgstr "Վերականգնել նախավերջին տպագրությունը (զրոյացնու է դիրքը X, Y, վերականգնում է Z ու E -ի ստատուսը)"

#: printrun/pronterface.py:676
msgid "Recover"
msgstr "Վերականգնել"

#: printrun/pronterface.py:679
msgid "&Advanced"
msgstr "&Ընդլայնված"

#: printrun/pronterface.py:686
msgid "Print &settings"
msgstr "Տպիչի &կարգավորումներ"

#: printrun/pronterface.py:687
msgid "&Filament"
msgstr "&Լցանյութ"

#: printrun/pronterface.py:688
msgid "&Printer"
msgstr "&Տպիչ"

#: printrun/pronterface.py:694
msgid "&Slic3r"
msgstr "&Slic3r"

#: printrun/pronterface.py:696
msgid "Failed to load Slic3r configuration:"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել Slic3r -ի կարգաբերումը:"

#: printrun/pronterface.py:702
msgid "&Macros"
msgstr "&Macros"

#: printrun/pronterface.py:703
msgid "<&New...>"
msgstr "<&Նոր…>"

#: printrun/pronterface.py:704
msgid " Options dialog"
msgstr "Ընտրանքի զրուցարան"

#: printrun/pronterface.py:704
msgid "&Options"
msgstr "&Ընտրանքներ"

#: printrun/pronterface.py:706
msgid " Adjust slicing settings"
msgstr "Ճշգրտել շերտավորման կարգավորումը"

#: printrun/pronterface.py:706
msgid "Slicing settings"
msgstr "Շերտավորման կարգավորում"

#: printrun/pronterface.py:708
msgid "Debug communications"
msgstr "Հաղորդակցության կարգավորում"

#: printrun/pronterface.py:709
msgid "Print all G-code sent to and received from the printer."
msgstr "Տպել տպիչից ուղարկած և ստացած բոլոր G-code-ը"

#: printrun/pronterface.py:713
msgid "&Settings"
msgstr "&Կարգավորումներ"

#: printrun/pronterface.py:719
msgid "&About Printrun"
msgstr "&Printrun-ի մասին"

#: printrun/pronterface.py:719
msgid "Show about dialog"
msgstr "Ցուցադրել «մեր մասին» երկխոսությունը"

#: printrun/pronterface.py:720
msgid "&Help"
msgstr "&Օգնություն"

#: printrun/pronterface.py:746
msgid "Printrun is a pure Python 3D printing (and other types of CNC) host software."
msgstr "Printrun-ը Python-ով աշխատող 3D տպագրության (և այլ տիպի CNC-ի համար) ծրագրային ապահովում է:"

#: printrun/pronterface.py:750
msgid "%.02fmm of filament have been extruded during prints"
msgstr "Տպագրման ժամանակ արտամղվել է %.02fմմ լցանյութ"

#: printrun/pronterface.py:781
msgid "Monitor printer status"
msgstr "Դիտարկել տպիչի կարգավիճակը"

#: printrun/pronterface.py:781
msgid "Regularly monitor printer temperatures (required to have functional temperature graph or gauges)"
msgstr "Պարբերաբար դիտարկել տպիչի ջերմաստիճանները (պահանջում է ունենալ գործառնական ջերմաստիճանային գրաֆիկա և մեծություններ)"

#: printrun/pronterface.py:782
msgid "Path to the simarrange binary to use in the STL plater"
msgstr ""
"Путь к двоичному файлу симарранж для использования в платтере STL\n"
"STL նիշքի հարթության համահարթեցման երկուական ուղղությունը:"

#: printrun/pronterface.py:782
msgid "Simarrange command"
msgstr "Համահարթեցման հրաման"

#: printrun/pronterface.py:783
msgid "Circular build platform"
msgstr "Շրջանային կառուցման պլատֆորմ"

#: printrun/pronterface.py:783
msgid "Draw a circular (or oval) build platform instead of a rectangular one"
msgstr "Գծել շրջանային կառուցման պլատֆորմը մեկ ուղղանկյան փոխարեն"

#: printrun/pronterface.py:784
msgid "Extruders count"
msgstr "«Գլխիկների քանակը"

#: printrun/pronterface.py:784
msgid "Number of extruders"
msgstr "«Գլխիկի համարը"

#: printrun/pronterface.py:785
msgid "Clamp manual moves"
msgstr "Ամրակի մեխանիկական շարժում"

#: printrun/pronterface.py:785
msgid "Prevent manual moves from leaving the specified build dimensions"
msgstr "Կանխում է սահմանված չափերից դուրս մենխանիկորեն շարժումները"

#: printrun/pronterface.py:786
msgid "Interface mode"
msgstr "Միջերեսի ռեժիմ"

#: printrun/pronterface.py:786
msgid ""
"Standard interface is a one-page, three columns layout with controls/visualization/log\n"
"Compact mode is a one-page, two columns layout with controls + log/visualization\n"
"Tabbed mode is a two-pages mode, where the first page shows controls and the second one shows visualization and log."
msgstr ""
"Ստանդարտ միջերեսը մեկ էջով է, եռասյուն դասավորությամբ ՝կառավարում/վիզուալիզացիա/մատյան\n"
"Սեղմ ռեժիմը մեկ էջով է, երկսյուն դասավորությամբ ՝կառավարում + մատյան/վիզուալիզացիա\n"
"Ներդիրի ռեժիմը երկու էջով է, որտեղ առաջին էջը ցուցադրում է կառավարումը, իսկ երկրորդում ՝ վիզուալիզացիան և մատյանը:"

#: printrun/pronterface.py:787
msgid "Controls mode"
msgstr "Կառավարման ռեժիմ"

#: printrun/pronterface.py:787
msgid "Standard controls include all controls needed for printer setup and calibration, while Mini controls are limited to the ones needed for daily printing"
msgstr "Ստանդարտ կառավարումը ներառում է բոլոր տեսակի կառավարումները, որոնք անհրաժեշտ են տպիչի կարգավորման և կարգաբերման համար:Իսկ Փոքր կառավարումը սահմափակվում է միայն մեկանգամյա տպագրությունով:"

#: printrun/pronterface.py:788
msgid "Add a menu to select Slic3r profiles directly from Pronterface"
msgstr "Pronterface-ից սվելացնել «մենյու» նշված Slic3r պրոֆիլի մեջ"

#: printrun/pronterface.py:788
msgid "Enable Slic3r integration"
msgstr "Միացնել Slic3r-ի ինտերգրումը"

#: printrun/pronterface.py:789
msgid "Update Slic3r default presets"
msgstr "Թարմացնել Slic3r-ի լռելայն նախադրումները"

#: printrun/pronterface.py:789
msgid "When selecting a profile in Slic3r integration menu, also save it as the default Slic3r preset"
msgstr "Երբ ընտրում ենք Slic3r-ի պրոֆիլի ինտեգրման «մենյուն», ապա պետք է նաև պահպանել Slic3r-ի լռելայն նախադրումները"

#: printrun/pronterface.py:790
msgid "Main visualization"
msgstr "Գկխավոր արտացոլանք"

#: printrun/pronterface.py:790
msgid "Select visualization for main window."
msgstr "Ընտրել հիմնական պատուհանի վիզուալիզացիան"

#: printrun/pronterface.py:791
msgid "Use 3D in GCode viewer window"
msgstr "Օգտագործել 3D-ն GCode-ի դիտարկման պատուհանում"

#: printrun/pronterface.py:791
msgid "Use 3D mode instead of 2D layered mode in the visualization window"
msgstr "Վիզուալիզացիայի պատուհանում օգտագործել 3D ռեժիմը 2D շերտավորման ռեժիմի փոխարեն "

#: printrun/pronterface.py:792
msgid "Use a lighter 3D visualization"
msgstr "Օգտագործել թեթև 3D վիզուալիզացիա"

#: printrun/pronterface.py:792
msgid "Use a lighter visualization with simple lines instead of extruded paths for 3D viewer"
msgstr "Եռաչափ դիտման համար օգտագործել թեթև վիզոալիզացիա պարզ գծերով արտամղված ուղիների փոխարեն"

#: printrun/pronterface.py:793
msgid "Track current layer in main 3D view"
msgstr "Հետևել ընթացիկ շերտը հիմնական 3D տեսարանում"

#: printrun/pronterface.py:793
msgid "Track the currently printing layer in the main 3D visualization"
msgstr "Հետևել ընթացիկ տպվող շերտը հիմնական 3D արտացոլմամբ"

#: printrun/pronterface.py:794
msgid "Display temperature graph"
msgstr "Ցուցադրել ջերմաստիճանային գծապատկերը"

#: printrun/pronterface.py:794
msgid "Display time-lapse temperature graph"
msgstr "Ցուցադրել ջերմաստիճանի ժամանակային գծապատկերը"

#: printrun/pronterface.py:795
msgid "Display graphical gauges for temperatures visualization"
msgstr "Ցուցադրել գրաֆիկական չափումներ ջերմաստիճանային վիզուալիզացիայի համար"

#: printrun/pronterface.py:795
msgid "Display temperature gauges"
msgstr "Ցուցադրել ջերմաստիճանային չափումները"

#: printrun/pronterface.py:796
msgid "Display a checkbox that, when check, locks most of Pronterface"
msgstr "Ցուցադրել այն նշելու վանդակները, որոնք նշելով կողպում է Pronterface-ի մեծ մասը"

#: printrun/pronterface.py:796
msgid "Display interface lock checkbox"
msgstr "Ցուցադրել միջերեսը կողպելու վանդակը"

#: printrun/pronterface.py:797
msgid "If lock checkbox is enabled, lock the interface when starting a print"
msgstr "Եթե կողպման վանդակը ակտիվաացված է, ապա տպագրումը մեկնարկելուց կողպում է միջերեսը"

#: printrun/pronterface.py:797
msgid "Lock interface upon print start"
msgstr "Կողպել միջերեսը, մինչ տպագրության մեկնարկը"

#: printrun/pronterface.py:804
msgid "Preview extrusion width"
msgstr "Նախադիտել արտամղման հաստությունը"

#: printrun/pronterface.py:804
msgid "Width of Extrusion in Preview"
msgstr "Արտամղման հաստության նախադիտում"

#: printrun/pronterface.py:805
msgid "Fine Grid Spacing"
msgstr "Fine Grid Spacing"

#: printrun/pronterface.py:805
msgid "Fine grid spacing"
msgstr "Fine grid spacing"

#: printrun/pronterface.py:806
msgid "Coarse Grid Spacing"
msgstr "Կոշտացնել Ցանցի Տարածությունը"

#: printrun/pronterface.py:806
msgid "Coarse grid spacing"
msgstr "Կոշտացնել ցանցի տարածությունը"

#: printrun/pronterface.py:807
msgid "Background color"
msgstr "Ետնապատկերի գույնը"

#: printrun/pronterface.py:807
msgid "Pronterface background color"
msgstr "Pronterface-ի ետնապատկերի գույնը"

#: printrun/pronterface.py:808
msgid "3D view background color"
msgstr "Ետնապատկերի գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:808
msgid "Color of the 3D view background"
msgstr "Ետնապատկերի եռաչափ դիտման գույնը"

#: printrun/pronterface.py:809
msgid "3D view travel moves color"
msgstr "Թռիչքների ժամանակ գույնի եռաչափ տեսքը"

#: printrun/pronterface.py:809
msgid "Color of travel moves in 3D view"
msgstr "Թռիչքների գույնը եռաչափ դիտման ժամանակ"

#: printrun/pronterface.py:810
msgid "3D view print moves color"
msgstr "Տպիչի շարժման գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:810
msgid "Color of print moves with tool 0 in 3D view"
msgstr "Տպիչի շարժման գույնը 0 գործիքով եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:811
msgid "3D view tool 1 moves color"
msgstr "Գործիքի շարժման թիվ 1 գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:811
msgid "Color of print moves with tool 1 in 3D view"
msgstr "Տպիչի շարժման գույնը 1 գործիքով եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:812
msgid "3D view printed moves color"
msgstr "Տպագրության շարժման գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:812
msgid "Color of printed moves in 3D view"
msgstr "Տպագրած շարժումների գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:813
msgid "3D view current layer moves color"
msgstr "Ընթացիկ շերտի գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:813
msgid "Color of moves in current layer in 3D view"
msgstr "Ընթացիկ շերտի շարժման գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:814
msgid "3D view printed current layer moves color"
msgstr "Ընթացիկ տպագրած շերտի գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:814
msgid "Color of already printed moves from current layer in 3D view"
msgstr "Արդեն տպագրած շերտերի գույնը եռաչափ տեսքով"

#: printrun/pronterface.py:815
msgid "Changing most settings here will require restart to get effect"
msgstr "Հիմնական կարգավորումների փոփոխությունը կպահանջի վերագործարկել ծրագիրը"

#: printrun/pronterface.py:815
msgid "Note:"
msgstr "Նշում ՝"

#: printrun/pronterface.py:822
msgid "automatically try to connect to printer on startup"
msgstr "մեկնարկի ժամանակ ինքնեկ կերպով փորձել միանալ տպիչին"

#: printrun/pronterface.py:835 printrun/pronterface.py:1316
msgid "Failed to load recent files list:"
msgstr "Ձախողվեց բեռնել վերջին նիշքերի ցանկը ՝"

#: printrun/pronterface.py:916
msgid "SD upload: %04.2f%% |"
msgstr "SD վերբեռնում: %04.2f%% |"

#: printrun/pronterface.py:917 printrun/pronterface.py:922
msgid " Line# %d of %d lines |"
msgstr " Գիծ# %d -ը %d գծերի |"

#: printrun/pronterface.py:919
msgid "SD printing: %04.2f%% |"
msgstr "SD տպագրություն: %04.2f%% |"

#: printrun/pronterface.py:921
msgid "Printing: %04.2f%% |"
msgstr "Տպագրություն: %04.2f%% |"

#: printrun/pronterface.py:924
msgid " Est: %s of %s remaining | "
msgstr "Գնահատված է՝ %s -ը %s -ի դեռ մնում է|"

#: printrun/pronterface.py:926
msgid " Z: %.3f mm"
msgstr "Z: %.3f մմ"

#: printrun/pronterface.py:931
msgid "Disconnecting after 4 failed writes."
msgstr "Անջատում է 4 անգամ ձախողված գրառումից հետո:"

#: printrun/pronterface.py:972
msgid "Locking interface."
msgstr "Կողպել միջերեսը:"

#: printrun/pronterface.py:976
msgid "Unlocking interface."
msgstr "Բացել կողպած միջերեսը:"

#: printrun/pronterface.py:985
msgid "Connecting..."
msgstr "Միացում…"

#: printrun/pronterface.py:997
msgid "Could not parse baud rate: "
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել և ստանալ baud rate-ը:"

#: printrun/pronterface.py:1013 printrun/pronterface.py:1023
msgid "Error: You are trying to connect to a non-existing port."
msgstr "Սխալ` դուք ցանկանում եք միանալ գոյություն չունեցող տպիչի port-ին."

#: printrun/pronterface.py:1015
msgid "Error: You don't have permission to open %s."
msgstr "Սխալ` դուք չունեք թույլտվություն բացել %s-ը:"

#: printrun/pronterface.py:1016
msgid "You might need to add yourself to the dialout group."
msgstr "Կարող է պետք լինի ավելացնել ինքներտ Ձեզ dialout խմբի մեջ:"

#: printrun/pronterface.py:1043
msgid "Disconnected."
msgstr "Անջատված է:"

#: printrun/pronterface.py:1071
msgid "Reset."
msgstr "Վերատեղադրել:"

#: printrun/pronterface.py:1072
msgid "Are you sure you want to reset the printer?"
msgstr "Իրո՞ք ցանկանում եք վերատեղադրել տպիչը:"

#: printrun/pronterface.py:1072
msgid "Reset?"
msgstr "Վերատեղադրել?"

#: printrun/pronterface.py:1093
msgid "Restart"
msgstr "Վերագործարկել"

#: printrun/pronterface.py:1126
msgid "Pick SD filename"
msgstr "Հավաքել SD նիշքի անունը"

#: printrun/pronterface.py:1144
msgid "File upload complete"
msgstr "Նիշքի վեռբեռնումը ավարտվեց"

#: printrun/pronterface.py:1151
msgid "Print paused at: %s"
msgstr "Տպիչը կանգնեցված է ՝%s -ի վրա:"

#: printrun/pronterface.py:1163
msgid "Resume"
msgstr "Շարունակել"

#: printrun/pronterface.py:1166
msgid "Resuming."
msgstr "Շարունակում:"

#: printrun/pronterface.py:1192
msgid "Pick SD file"
msgstr "Ընտրել SD նիշք"

#: printrun/pronterface.py:1192
msgid "Select the file to print"
msgstr "Ընտրել նիշքը տպելու համար"

#: printrun/pronterface.py:1228 printrun/pronterface.py:1259
msgid "Slicing "
msgstr "Շերտավորում"

#: printrun/pronterface.py:1237
msgid "Failed to execute slicing software: "
msgstr "Չհաջողվեց գործարկելու շերտավորման ծրագիրը ՝"

#: printrun/pronterface.py:1244
msgid "Slicing..."
msgstr "Շերտավորում…"

#: printrun/pronterface.py:1296
msgid "Open file to print"
msgstr "Բացել նիշքը տպելու համար"

#: printrun/pronterface.py:1297
msgid "OBJ, STL, and GCODE files (*.gcode;*.gco;*.g;*.stl;*.STL;*.obj;*.OBJ)|*.gcode;*.gco;*.g;*.stl;*.STL;*.obj;*.OBJ|All Files (*.*)|*.*"
msgstr "OBJ, STL, and GCODE files (*.gcode;*.gco;*.g;*.stl;*.STL;*.obj;*.OBJ)|*.gcode;*.gco;*.g;*.stl;*.STL;*.obj;*.OBJ|All Files (*.*)|*.*"

#: printrun/pronterface.py:1325
msgid "Could not update recent files list:"
msgstr "Չհաջողվեց թարմացնել վերջին նիշքերի ցանկը`"

#: printrun/pronterface.py:1359
msgid "Loaded %s, %d lines"
msgstr "Բեռնված է %s -ը, %d գծեր"

#: printrun/pronterface.py:1362
msgid "Load File"
msgstr "Բեռնել նիշք"

#: printrun/pronterface.py:1376
msgid "%.2fmm of filament used in this print"
msgstr "%.2fմմ լցանյութ է օգտագործվել տպման ժամանակ"

#: printrun/pronterface.py:1377
msgid "The print goes:"
msgstr "Տպում է ՝"

#: printrun/pronterface.py:1378
msgid "- from %.2f mm to %.2f mm in X and is %.2f mm wide"
msgstr "- %.2f մմ -ից մինչև %.2f մմ X -ում և %.2f մմ լայնություն"

#: printrun/pronterface.py:1379
msgid "- from %.2f mm to %.2f mm in Y and is %.2f mm deep"
msgstr "- %.2f մմ -ից մինչև %.2f mm Y -ում և %.2f մմ խորություն"

#: printrun/pronterface.py:1380
msgid "- from %.2f mm to %.2f mm in Z and is %.2f mm high"
msgstr "- %.2f մմ -ից մինչև %.2f մմ Z-ում և %.2f մմ բարձրություն"

#: printrun/pronterface.py:1450
msgid "Printer is now online."
msgstr "Տպիչը կապակցված է:"

#: printrun/pronterface.py:1455
msgid "Disconnect"
msgstr "Անջատել"

#: printrun/pronterface.py:1688
msgid "click to add new custom button"
msgstr "սեղմել այստեղ նոր կոճակ ավելացնելու համար"

#: printrun/pronterface.py:1694
msgid "Execute command: "
msgstr "Գործարկել հրաման ՝"

#: printrun/pronterface.py:1714
msgid "Defines custom button. Usage: button <num> \"title\" [/c \"colour\"] command"
msgstr "Սահմանել հատուկ կոճակ: Օգտագործում <num> “title” [/c “colour”] հրաման"

#: printrun/pronterface.py:1736
msgid "Custom button number should be between 0 and 63"
msgstr "Հատուկ կոճակի թիվը պետք է լինի 0-ից 63 միջակայքում"

#: printrun/pronterface.py:1827
msgid "Edit custom button '%s'"
msgstr "Խմբագրել հատուկ ‘%s’ կոճակը"

#: printrun/pronterface.py:1829
msgid "Move left <<"
msgstr "Շարժել ձախ <<"

#: printrun/pronterface.py:1832
msgid "Move right >>"
msgstr "Շարժել աջ >>"

#: printrun/pronterface.py:1836
msgid "Remove custom button '%s'"
msgstr "Հեռացնել հատուկ ‘%s’կոճակը"

#: printrun/pronterface.py:1839
msgid "Add custom button"
msgstr "Ավելացնել կոճակ"

#: printrun/pronterface.py:1972
msgid "event object missing"
msgstr "օբյեկտի իրադարձությունը բացակայում է"

#: printrun/pronterface.py:1985
msgid "Do you want to erase the macro?"
msgstr "Ցանկանում եք մաքրել macro-ն?"

#: printrun/pronterface.py:1989
msgid "Cancelled."
msgstr "Չեղարկված է:"

#: printrun/pronterface.py:2007
msgid "Enter macro name"
msgstr "Մուտքագրել macro-ի անունը"

#: printrun/pronterface.py:2010
msgid "Macro name:"
msgstr "Macro-ի անուն`"

#: printrun/pronterface.py:2013
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: printrun/pronterface.py:2035
msgid "Macro name may contain only ASCII alphanumeric symbols and underscores"
msgstr "Macro -ի անունը կարող է պարունակել միայն ASCII այբենական-թվային սիմվոլներ և ընդգծումներ"

#: printrun/pronterface.py:2038
msgid "Name '%s' is being used by built-in command"
msgstr "‘%s’ անունը օգտագործվում է ներկառուցված հրամանում"

#: pronsole.py:31
msgid "Caught an exception, exiting:"
msgstr "Բացառություն է, փակվում է՝"

mercurial